Un soldado pícaro y desmotivado durante la I Guerra Mundial es el protagonista del clásico de la literatura checa 'Las aventuras del buen soldado Svejk', de Jaroslav Hasek, un libro publicado por primera vez en España en su traducción directa del checo.
'Las aventuras del buen soldado Svejk' ha sido publicado por Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg dentro de una línea de recuperación de grandes novelas del siglo XX, pero traducidas directamente de la lengua original, como ya sucedió el pasado año con 'Vida y destino', de Vasili Grossman.
La traductora del texto, Monica Zgustova, ha destacado la dificultad de la obra de Hasek "porque su registro básico es el de las instituciones de los tiempos del Imperio Austro-Húngaro, con personajes que hablan en alemán o en checo y que en ocasiones se expresan en la otra lengua de manera imperfecta".
Zgustova ha recordado que Hasek fue contemporáneo de Kafka y ambos eran naturales de una Praga bilingüe: "mientras el primero escribe en checo, el segundo lo hace en alemán".
De hecho, añade Zgustova, ambos se ignoraron, pues frecuentaban ambientes diferentes. "Por ser judío, Kafka visitaba los ambientes de los cafés de los intelectuales, mientras que Hasek, más bohemio, era un habitual de las tabernas en las que se bebía cerveza a veces 'fortalecida' con algunas copitas de ron".
Ambos comparten, según la traductora checa, su irónico sentido de humor y el haberse convertido en los dos autores más influyentes del siglo XX.
No hay comentarios:
Publicar un comentario